Para leer esta bitácora correctamente deberás tener instalado el idioma japonés en tu ordenador.
Inicio > Historias > すみませんが、この本を見てください。

> すみませんが、この本を見てください。 <


文型


FORMA TE + KUDASAI


Este bunkei lo podemos usar para pedir a alguien que nos haga algo por favor, de forma coloquial pero educada, pero también se usa para hacer recomendaciones.


れい


  • すみませんが、このかばんをもってください。

  • Perdona, sujétame este bolso, por favor.

  • はい、わかりました。

  • Vale, de acuerdo.


Continuando, con este bunkei, podemos hacer una pequeña modificación, para hacer nuestra petición de favor mucho más cortes:


FORMA TE + KUDASAIMASEN KA


Como se puede ver lo único que hemos añadido, es el sufijo “masen” a kudasai y además utilizamos la partícula KA para convertir nuestra petición en un pregunta. Veamos el mismo ejemplo en forma cortés:


れい


  • すみませんが、このかばんをもって1くださいませんか。

  • Disculpe. ¿Podría usted sujetarme este bolso por favor?


れんしゅうHaz frases del mismo tipo que la del ejemplo.

れい

  • すみませんが、べんとう2をあたためてください。

  • Disculpa, caliéntame la fiambrera por favor.


  • すみませんが、かばんをおろして3ください。

  • Perdona, bájame el bolso por favor.

  • すみませんが、はなにみずをやって4ください。

  • Perdona, riega las plantas por favor.

  • すみませんが、ゆうびんをとってください。

  • Traeme el correo por favor.

  • すみませんが、てがみをでしてください。

  • Disculpa, echa esta carta al correo.

  • すみませんが、このほんを見てください。

  • Por favor, mira este libro.

  • すみませんが、でんきをつけてください。

  • Por favor, enciende la luz.

  • すみませんが、コピーをとってください。

  • Por favor, saca fotocopias.

1Motte, es la forma TE del verbo del grupo I “motsu” que significa, sujetar, tener algo en las manos.

2Bentoo, es la comida que los trabajadores se llevan para almorzar en el trabajo, o los chavales al colegio. Lo habitual es llevarla en una cajita, es decir un fiambrera, concretamente fiambrera se dice “bentoobako”. “hako” es caja, al unirse con la palabra “bentoo” se convierte en “bako”.

3Oroshite, es la forma TE del verbo del grupo I “orosu”, que significa bajar algo.

4Yatte, es la forma TE del verbo del grupo I yaru, que significa dar, en este caso “hana ni mizu o yaru” literalmente significa “dar agua a las plantas”, es decir, regar las plantas. Hay que tener cuidado, porque este verbo también tiene significados muy diversos, como “follar” “liquidar a alguien”. Según puedo leer en el diccionario ON-LINE www.aulex.org.

2009-02-19 22:40 | ホセメレ | josemere | 1 Comentarios | #

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://nihongo.blogalia.com//trackbacks/62001

Comentarios

1
De: Descargar Fecha: 2010-03-14 18:28

Si alguien quiere ir a Japon que se imprima esta pagina porque seguro que le sera de grandisima utilidad! Creo que me podre poner en contacto con el del restaurante de abajo de mi casa, seguro.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.161.77.30 (4c89b65b3c)
Comentario
¿Cuánto es: diez mil + uno?

ホセメレ


Cosas viejas
<Octubre 2018
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
28 29 30 31      

Comentarios
  • @ramon_nihon en Watashi wa gakusei no nihongo desu...
  • Art en Los católicos me dan miedo.
  • Anónimo en Los católicos me dan miedo.
  • Anónimo en Escritura japonesa
  • carlitos en Escritura japonesa
  • Anónimo en Escritura japonesa
  • xaparrita en Escritura japonesa
  • yuki vargas amaya en FORMA -TE
  • Micahela en FORMA -TE
  • Micahela en FORMA -TE

  • Documentos
  • Adjetivos

  • Enlaces
    APUNTES 日本語

    Categorías
  • apuntes
  • chorradas
  • general
  • kanji
  • redacción
  • videojuegos


  • Blogalia

    Blogalia





    ホセメレ (josemere)