Para leer esta bitácora correctamente deberás tener instalado el idioma japonés en tu ordenador.
Inicio > Historias > Escritura japonesa

> Escritura japonesa <


El japonés escrito utiliza tres tipos diferentes de letras en sus textos: Hiragana, katakana y kanjis. Hiragana es un silabario compuesto por 46 sílabas, cada sílaba tiene su propio símbolo. Se usa para palabras japonesas y nombres propios japoneses. Cuando los japoneses quieren escribir palabras extranjeras, o de origen extranjero, o nombres propios extranjeros o simplemente para destacar una palabra en un texto, entonces usan katakana. El katakana también consta de 46 sílabas. Cada sílaba katakana tiene su equivalente en hiragana. Los kanjis son los típicos símbolos que representan conceptos y no sonidos ni sílabas. Son de origen chino pero un determinado kanji puede representar conceptos muy diferentes en chino y japonés. Hay unos 1.500 kanjis de uso común.

En un texto japonés se usa como base el hiragana, cuando hay algún concepto del que conocemos su kanji escribimos directamente el kanji, no es obligatorio, es perfectamente correcto escribir en hiragana todo. Si en ese texto hay que escribir alguna palabra de origen extranjero usaremos katakana.

Los niños japoneses, primero aprenden hiragana y katakana, y poco a poco van introduciendo kanjis, es lo que haré yo. Algunos textos japoneses vienen con la pronunciación del kanji escrita en hiragana encima del kanji. Esto se conoce como furigana. Estos textos van dirigidos a niños, para que vayan aprendiendo poco a poco los kanjis. El título de esta bitácora está escrito con hiragana salvo el idioma japonés que está escrito en kanji: 日本語. Esta es la palabra para japonés idioma, que no para persona japonesa. Es una palabra compuesta por varios conceptos, 日se lee NI designa los conceptos sol y día, 本 significa libro y se pronuncia hon con h aspirada, pero también significa origen. Juntos 日本 es el nombre de Japón en japonés que significa, algo así como el Origen del Sol, es decir Sol Naciente. Y todo sabemos cuál es el País del Sol Naciente. El kanji 語 se pronuncia go y significa lenguaje, con lo cual 日本語 (nihongo) significa algo así como el “lenguaje del país del sol naciente” o sea, japonés. Y eso es todo por hoy. さよなら (sayonara > adiós)

2007-12-20 08:02 | ホセメレ | josemere | 2 Comentarios | #

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://nihongo.blogalia.com//trackbacks/54229

Comentarios

1
De: Ben Fecha: 2007-12-23 05:03

Muy bueno, gracias, me has sacado de una las muchas dudas que tengo sobre el japonés, apenes estoy comenzando a estudiarlo y con la explicación de como se utiliza el hiragana, katakana y kanji me sacas una duda menos ;)



2
De: Kiriack Fecha: 2008-11-12 01:48

Gracias, me has sacado de una duda aunque sigo con muchas otras. Me sirvio de algo esta pequeña clase y seguire atento a las demas.

Sayonara



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 38.103.63.62 (14ee4eb600)
Comentario

ホセメレ


Cosas viejas
<Diciembre 2008
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Comentarios
  • Diego (MrDeejay) en Una vez al mes leo un libro solamente
  • Kiriack en Escritura japonesa
  • ホセメレ en 2008年2月28日もくようびです。
  • Alejandro en 2008年2月28日もくようびです。
  • ホセメレ en 2008年2月28日もくようびです。
  • Danny... en 2008年2月28日もくようびです。
  • japanese yui en Una canción para hacer oído.
  • | ホセメレ | josemere | en Una canción para hacer oído.
  • Diego (MrDeejay) en Jugando a Ico, otra vez.
  • Javier en Una canción para hacer oído.

  • Documentos

    Enlaces
    APUNTES 日本語

    Categorías
  • apuntes
  • chorradas
  • general
  • redacción
  • videojuegos


  • Blogalia

    Blogalia

    ホセメレ (josemere)